Перекладач Google "відучують" від сексизму. Як це виглядає

Google перекладач відтепер пропонуватиме кілька варіантів перекладу для гендерно нейтральних слів

Це дозволить знизити гендерну упередженість, йдеться у блозі Google.

Раніше сервіс автоматично перекладав будь гендерно-нейтральне слово в чоловічий рід, оскільки в основі Google Translate лежить самонавчальна на існуючих перекладах нейросеть. Тепер для деяких мов сервіс буде робити кілька гендерних перекладів.

Поки ця функція доступна при перекладі англійської на французьку, італійську, португальську або іспанську, а також при перекладі з турецької на англійську. Наприклад, фраза "o bir doktor" тепер буде переводитися як "вона лікар", так і "він лікар".

Такі нововведення стануть першими кроками, щоб "відучити перекладач від сексизму". Кілька місяців тому бразильські програмісти дійшли висновку, що нейромережа Google Translate упереджена при перекладі ділянок тексту без граматичної категорії роду.

Вони ввели фрази 12 мовами, у яких повністю відсутня граматична категорія роду - в тому числі угорською, фінською, суахілі, йоруба, вірменською і естонською, склавши на цих мовах пропозиції з безродовим займенником і професією.

Виявилося, що пропозиції з відсутністю роду Google Translate перекладав по-різному - ő egy ápoló (він / вона медсестра) перетворились на "she is a nurse", а ő egy tudós ( він / вона вчений) переклалося як "he is a scientist".

Перекладач в 71% випадків відносить технічні професії до чоловічого роду, а до жіночого тільки в 4%. Решту випадків Google Translate відносить до середнього роду.

На підставі даних BLS, участь жінок у всіх професіях становила 35,94%. Одним словом, перекладач Google більше говорить про чоловіків, ніж про жінок.

"Наші результати показують, що чоловіки "автоматично" не тільки видатні, але й перебільшені в сферах, де панують гендерні стереотипи, такими як робота STEM (наука, технологія, інженерія та математика)", - говориться в документі.

Подальші докази алгоритмічного упередження, які можна назвати неспроможністю компенсувати культурний фаворитизм, з'явилися в асоціаціях певних прикметників із певними гендерними займенниками.

 Вирази із словами "привабливі", "засоромилися", "щасливі", "добрі" та "сором'язливі", як правило, перекладаються з займенниками у жінок. Вирази із словами "зарозумілими", "жорстокими" та "винними" були перекладені до чоловічого роду.