16 жовтня "Голос Америки" надіслав до редакції The New York Times запит, щоб дізнатися, чому одне із найавторитетніших медіа не поспішає замінювати русифіковану транслітерацію Києва.
Віцепрезидент з комунікацій The New York Times Даніель Роудс відповів, що редактори порушували це питання із міжнародним відділом і вирішили залишитися із Kiev, щоб відповідати тому, як ми підходимо до написання інших міжнародних міст.
Вони це пояснили таким чином.
"Наприклад, ми не пишемо Koln (for Cologne) [Кельн] або Firenze (for Florence) [Флоренція]. Ми вважаємо, що для більшості англомовних читачів Kiev більш знайоме [написання], ніж Kyiv, і ми загалом надаємо перевагу найбільш усталеному та звичному використанню для ясності нашої аудиторії. З огляду на це, ми знаємо про дискусію і продовжуватимемо розглядати ситуацію в перебігу подій", – пише Даніель.
На сьогодні вже девять впливових новинних видань по всьому світу перейшли на написання назви столиці України Kyiv, згідно з переліком МЗС України.