В Італії надрукували перший перекладний словник української мови

В Італії вийшов друком сучасний перекладний словник української мови

Про це повідомляє Радіо Свобода.

"Для Італії це справді прецедент, бо в країні існує тенденція видавати такі об’ємні словники переважно щодо "найбільших" мов (англійської, французької, іспанської, німецької)", – пояснила авторка та укладачка українсько-італійського словника, кандидатка філологічних наук Олена Пономарева, яка з 2004 року викладає українську мову в університеті La Sapienza.

Видавець – міланська компанія Hoepli. Вони спеціалізуються на виданні наукової та навчальної літератури.

Словник української мови має понад тисячу сторінок. Його укладали впродовж семи років.

Зазначається, що першість словника ще й у тому, що він відображає особливості нового українського правопису після реформи 2019 року.

"Моя мета була створити нарешті великий академічний словник з комбінацією слів, за яким цікаво вивчати як українську, так і італійську мови. Наші студенти були в розпачі, вони не могли робити повноцінні переклади. Це соромно, коли заходиш в італійську книгарню, і там нічого не було з україністики. Я прагнула заповнити цю прогалину в західній лексикографії", – додала Пономарева.

Словник містить слова від літературної до розмовної лексики, а також екзотизми, жаргонізми, сленгові, просторічні й фольклорні вислови.

Особлива увага приділена професійній лексиці – науково-технічній, економічній, політичній, мистецькій.

Його надрукували накладом у 1 000 примірників.

Він також доступний і в електронному форматі. Виходити зі словаником на український ринок видавці не планують. Але хочуть представити його в академічних колах та на рівні дипломатичних інституцій України в Італії.

Слідкуйте за подіями в Україні та світі разом з Еспресо! Підписуйтесь на Telegram-канал: https://t.me/espresotb