Google Translate виявився сексистом, - дослідження

Бразильські програмісти дійшли висновку, що нейромережа Google Translate упереджена при перекладі ділянок тексту без граматичної категорії роду

Як йдеться в статті, опублікованій на arXiv.org, такі висновки науковці зробили на основі аналізу алгоритмів сервісу.

Вчені з Федерального університету Ріу-Гранді-ду-Сул під керівництвом Луїса ламба ввели фрази 12 мовами, у яких повністю відсутня граматична категорія роду - в тому числі угорською, фінською, суахілі, йоруба, вірменською і естонською, склавши на цих мовах пропозиції з безродовим займенником і професією.

Виявилося, що пропозиції з відсутністю роду Google Translate перекладав по-різному - ő egy ápoló (він / вона медсестра) перетворились на "she is a nurse", а ő egy tudós ( він / вона вчений) переклалося як "he is a scientist".

Виявилося, що перекладач в 71% випадків відносить технічні професії до чоловічого роду, а до жіночого тільки в 4%. Решту випадків Google Translate відносить до середнього роду.

На підставі даних BLS, участь жінок у всіх професіях становила 35,94%. Одним словом, перекладач Google більше говорить про чоловіків, ніж про жінок.

"Наші результати показують, що чоловіки "автоматично" не тільки видатні, але й перебільшені в сферах, де панують гендерні стереотипи, такими як робота STEM (наука, технологія, інженерія та математика)", - говориться в документі.

Подальші докази алгоритмічного упередження, які можна назвати неспроможністю компенсувати культурний фаворитизм, з'явилися в асоціаціях певних прикметників із певними гендерними займенниками.

 Вирази із словами "привабливі", "засоромилися", "щасливі", "добрі" та "сором'язливі", як правило, перекладаються з займенниками у жінок. Вирази із словами "зарозумілими", "жорстокими" та "винними" були перекладені до чоловічого роду.

Нагадаємо, Google представила оновлену версію Google Chrome на честь 10-го "дня народження" браузера.

Читайте також: Лис-провідник і власна секретарка зі штучним інтелектом. Чим дивує Google в 2018