"Анекдот про Штірліца": План Віткоффа переклали з російської методички
Мирний план Віткоффа виглядає так, наче його спочатку написали російською, а вже потім механічно переклали англійською
The Guardian пише, що текст угоди рясніє "русизмами" — буквальними кальками з російської, які в англійській мові звучать дивно або взагалі не мають сенсу. Журналісти наводять показовий приклад: щоб зрозуміти фразу "Ukraine agrees to enshrine…", треба… перекласти слово enshrine назад російською, і отримати "закрепить". Це, мовляв, і є справжнє джерело думки.
Якщо це відповідає дійсності, то "план Віткоффа" — це просто перекладена англійською "методичка", яку йому передав Кірілл Дмітрієв.
І тут варто нагадати: ще нещодавно міністр фінансів США Скотт Бессент назвав Дмітрієва "російським пропагандистом".
Читайте також: Жодного реального проєкту мирної угоди, який міг би завершити війну, зараз не існує
Тож якщо виявиться, що "мирний план США" насправді писали російські пропагандисти, це буде суміш політичного трилера та збірки анекдотів про Штірліца — водночас смішно й страшно.
Про автора. Микола Княжицький, журналіст, народний депутат України
Редакція не завжди поділяє думки, висловлені авторами блогів чи колонок.
- Актуальне
- Важливе