Не лише борщ та хата: українські слова, які запозичила польська мова
Українська мова та польська належать до групи слов'янських, тому не дивно, що подекуди відбуваються запозичення. Часто такі слова стосуються побуту, культури чи подій, які об'єднували наші народи у періоди спільного минулого
Українська та польська мови мають багато подібних рис, оскільки люди можуть порозумітись навіть без перекладача, проте вони мають і багато відмінностей. Кожна з мов має власний характер, відображає історію народу на неповторні культурні риси. Українська ввібрала в себе низку запозичень, які стали для нас звичними, проте й сама подарувала світові чимало власних слів, які надійно закріпились лексиконі інших мов.
Як українські слова інтегрувались у польську мову?
Значна частина мовознавців переконані, що найактивніше українські слова почали збагачувати польську літературну мову у другій половині XVIII – XX століття. Значною мірою це стало можливим завдяки польським авторам, які виросли на українських землях і природно "вплітали" українізми у свої твори. З часом ці слова стали звичними та повноцінно ввійшли до словникового складу їх літературної мови.
Крім того, у цей період процес переймання українських слів відбувався також й усно, наприклад, через розмовні діалекти, зокрема через кресову говірку. Частина українізмів потрапили в польську ще у XVI-XVII століттях, але справній розквіт їх уживання припав на добу романтизму. Тоді активно підкреслювався зв'язок митця із землею, де він народився, тобто з культурою та традиціями народу, серед якого жив. Цей період подарував польській літературі чимало авторів, котрі охоче вплітали українські слова у свої праці. Завдяки цьому надійно закріпилися окремі лексеми, нові суфікси, префікси тощо.
Українські слова, що запозичила польська мова
Філологиня, викладачка, фольклористка та експертка з красномовства Марія Словолюб на власній сторінці у TikTok озвучила десять українських слів, які міцно закріпились у польській мові:
- воля,
- доля,
- хата,
- оберіг,
- вишня,
- борщ,
- квас,
- нагайка,
- город,
- городище,
- відьма.
Звісно, це лише невелика частина слів, що розшили словниковий запас сусідньої країни. Мовознавиця також зауважила, що спільні слова в українській та польській мовах не завжди є результатом запозичень, адже обидві належать до слов'янської сім'ї. Тобто вони природно мають спільний "фундамент", який сформувався давно.
Проте не варто забувати, що така лексична схожість не дає тотожності мов у всьому. Річ у тім, що слово, яке у польській мові звучить так само, як і в українській, може означати зовсім інше. Тобто існують слова, які мають однакове звучання, але різний зміст, наприклад:
- owoce – фрукти,
- zakaz – заборона,
- завтра – jutro.
Тому не варто покладатись лише на інтуїцію під час спілкування, щоб уникнути непорозумінь та навіть комічних ситуацій.
- Актуальне
- Важливе