15 українських письменників, яких читають за кордоном
Від Шкляра до Жадана. Письменники, які відкривають світу українську літературу
Через анексію Криму та війну на Сході країни світ нарешті дізнався, що Україна – не частина Росії. Утім ототожнювання нашої країни лише з війною (чи борщем або гарними дівчатами) аж ніяк не можна назвати позитивним. Україна має багату культуру та талановитих митців, визнаних за кордоном.
Еспресо.TV розповідає про українських письменників, чиї книги перекладаються та видаються за кордоном.
Василь Шкляр
Ім'я Василя Шкляра добре відоме в Україні та за її межами, а його твори стають бестселерами. Він добре знається на українській історії, а героями його романів часто стають повстанці, які борються за незалежність України.
У 2013 році лондонське видавництво Aventura E books, яке до того не видавало слов'янську літературу, надрукувало англійський переклад популярного роману Василя Шкляра "Чорний Ворон". Український бестселер оповідає про боротьбу українських повстанців з радянською владою в Холодному Яру у 1920-х роках.
Цей же роман письменника перекладено словацькою та португальською мовами, причому португальською він вийшов у Бразилії. А не менш відомий роман "Ключ" шанувальники Шкляра читають також шведською і вірменською.
Марія Матіос
Твори Марії Матіос неодноразово ставали "Книгою року ВВС" та приносили письменниці інші нагороди. Авторка багатьох романів та збірок віршів є однією з найпродаваніших письменниць в Україні.
Її твори широко представлені у світі. Наприклад, популярний роман "Солодка Даруся" про долі людей, понівечені окупацією Західної України радянськими військами, виданий 7 мовами. Його читають польською, російською, хорватською, німецькою, литовською, французькою та італійською мовами. А незабаром очікується вихід англійською та сербською.
Сімейна сага "Майже ніколи не навпаки" в 2012-му була видана англійською у Великій Британії. А за 2 роки до того англійська версія цього роману вийшла в іншому видавництві в Австралії. Австралійське видавництво випустило й повісті "Москалиця" та Мама Маріца", а також новелу "Апокаліпсис". До речі, цю новелу перекладено івритом, німецькою, французькою, російською, азербайджанською та вірменською мовами.
Роман "Черевички Божої матері" видавали російською та німецькою мовами. А збірку "Нація" можна знайти й у Польщі.
Євгенія Кононенко
Письменниця та перекладачка Євгенія Кононенко просто і реалістично пише про те, що знайоме усім. Тому її мала та велика проза захоплює читачів по всьому світу.
Кононенко є автором поезій, оповідань та есеїв, повістей та романів, дитячих книжок, літературних перекладів тощо. Коротку прозу Євгенії Кононенко можна знайти англійською, німецькою, французькою, хорватською, фінською, чеською, російською, польською, білоруською та японською мовами.
Практично всі антології сучасної української літератури, перекладені та видані за кордоном, містять твори Євгенії Кононенко. Деякі з них навіть отримали назви, однойменні з творами письменниці, включеними до них.
Андрій Курков
Сперечатися щодо того, чи може російськомовна людина бути українським письменником, можна безкінечно довго. Подібна дискусія розпочинається, коли розмова заходить і про Андрія Куркова.
Він є автором понад 20 книг, серед яких і дорослі романи, і казки для дітей. Усі вони написані російською мовою, окрім однієї дитячої "Маленьке левеня і львівська мишка". Однак сам себе Курков вважає українським письменником, що підтверджує і його політична позиція, і власне творчість.
Книги Андрія Куркова перекладені 36 мовами. Найбільше перекладів – німецькомовні. Вони були здійснені для Австрії, Німеччини, Швейцарії. Велику кількість творів перекладено французькою, англійською та українською.
У 2011-му його роман "Пікнік на льоду" став першою українською книжкою, перекладеною тайською мовою. Загалом цей роман перекладено 32 мовами.
А у 2015-му його "Щоденник Майдану" вийшов японською мовою. Перебіг подій Революції Гідності, роздуми та емоції Андрія Куркова під час соціально-політичних зрушень зими 2013-2014 років перекладено також естонською, німецькою, французькою та англійською мовами.
Оксана Забужко
Популярна українська письменниця та інтелектуалка - одна з тих, з ким пов'язують появу сучасної української літератури на міжнародній арені. Твори Оксани Забужко беруть своєю психологічністю, глибиною, критичністю, а деякі художні романи - епатажністю.
Творчість Оксани Забужко різнопланова: вона і знавець української історії, і майстер феміністичної прози. Не дивно, що її книжки цікаві і зарубіжним читачам.
Твори письменниці перекладені понад 20 мовами. Вони виходили окремими книжками в Австрії, Болгарії, Італії, Ірані, Нідерландах, Німеччині, Польщі, Росії, Румунії, Сербії, США, Угорщині, Франції, Хорватії, Чехії, Швеції. Театральні режисери Європи та США за творами Забужко ставлять вистави.
Сергій Жадан
Автор популярних в Україні романів "Ворошиловград", "Месопотамія", "Депеш Мод" та багатьох поетичних збірок не менш відомий і за кордоном. Його творчість щира і правдива, мова часто не позбавлена гострого слівця та іронії.
Один з найуспішніших романів Жадана "Ворошиловград" видавався, окрім України, в Німеччині, Росії, Угорщині, Польщі, Франції, Білорусі, Італії, Латвії та США. Польською та німецькою виходили також "Месопотамія", "Гімн демократичної молоді", "Відсоток самогубств серед клоунів" тощо.
Читайте також: Сергій Жадан: Багато хто забуває, що в Донецьку і Луганську були свої Майдани
Загалом тексти Сергія Жадана перекладені також англійською, шведською, італійською, угорською, сербською, хорватською, чеською, литовською, білоруською, російською, вірменською мовами.
Ірен Роздобудько
Одна з найпопулярніших сучасних письменниць, журналістка та сценаристка Ірен Роздобудько є автором майже 30-ти художніх творів. Вона входить до топ-10 письменників, які найбільше видаються в Україні. Тричі перемагала у престижному літературному конкурсі "Коронація слова", а її романи часто екранізують.
Серіали та фільми "Ґудзик", "Осінні квіти", "Таємничий острів" та "Пастка" були зняті за її сценаріями. Що цікаво, до написання сценарію "Поводиря" Олеся Саніна (який змагався, хоч і безрезультатно, за "Оскар" в 2015-му) Ірен Роздобудько також доклала руку.
Нідерландсько-англійське видавництво Glagoslav, яке займалося перекладом книги Марії Матіос, тоді ж, у 2012-му, видало англійською роман Ірен Роздобудько "Ґудзик".
Лариса Денисенко
Це ж нідерландсько-англійське видавництво отримало права і на роман Лариси Денисенко "Сарабанда банди Сари". Роман є яскравим прикладом масової літератури.
Легкий і невимушений твір оповідає історію людей, які на певному етапі вимушені жити разом. Тож у книжці – і кохання, і відверті розмови, і побутові ситуації, які можуть змусити по-іншому подивитись на життя.
Любко Дереш
Український вундеркінд у літературі Любко Дереш дебютував з романом "Культ", коли йому було 17 років. До речі, саме цей роман і був виданий, окрім України, у Сербії, Болгарії, Польщі, Німеччини, Італії та Франції.
Сам письменник визначає роман як фентезі. Однак "Культ" – це більше готичний горор.
Юрій Андрухович
З ім'ям Юрія Андруховича пов'язують перші факти зацікавлення сучасною українською літературою на Заході. Один із засновників поетичної групи Бу-Ба-Бу Андрухович є автором романів, оповідань, поетичних збірок та есеїв.
Західні критики визначають Андруховича як одного з найяскравіших представників постмодернізму. Його твори перекладені багатьма європейськими мовами, зокрема дещо божевільний роман "Перверзія" виданий у Німеччині та Польщі.
Романи, оповідання та есеї Андруховича перекладені польською, англійською, німецькою, французькою, російською, угорською, фінською, шведською, іспанською, чеською, словацькою, хорватською, сербською мовами та есперанто. Окремими книжками вони продаються у Польщі, Німеччині, Канаді, Угорщині, Фінляндії та Хорватії.
Юрій Винничук
Юрія Винничука називають батьком чорного гумору та містифікатором через тяжіння до вигадок загадкових історій для своїх романів. У своїй прозі галицький письменник зазвичай змішує елементи авантюрного, любовного, історичного та модерного романів.
Його твори видавалися в Англії, Аргентині, Білорусі, Канаді, Німеччині, Польщі, Сербії, США, Франції, Хорватії, Чехії. Зокрема, одним з найпопулярніших романів став "Танго смерті", опублікований у 2012 році.
Тарас Прохасько
Тарас Прохасько переважно пише для дорослих, але його дитяча книга "Хто зробить сніг", створена у співавторстві з Мар’яною Прохасько, зацікавила читачів і за кордоном. Кілька років тому вона вийшла корейською мовою.
"Хто зробить сніг" – це повчальна історію про кротенят, дружбу та взаємодопомогу, турботу та домашній затишок, а також про те, хто насправді робить сніг.
Його твори перекладені польською, німецькою, англійською та російською. Один з найпопулярніших - роман "Непрості". Він розкриває іншу міфологію Карпат першої половини 20 століття. У Прохаська Карпати не лише автентична територія, а і відкрита до інших культур зона.
Ірена Карпа
Епатажна Ірена Карпа відома Західному світу не лише своєю творчістю. З жовтня 2015 року вона є першою секретаркою з питань культури посольства України у Франції.
Творчість Ірени Карпи читачі сприймають неоднозначно. Свідчать про це і різноманітні рейтинги і премії: так, книга "Добло і Зло" отримала одночасно і літературну антипремію, і місце в десятці найкращих українських книг року.
Утім, твори Карпи видаються за кордоном. Романи "Фройд би плакав" та "50 хвилин трави" перекладені польською мовою, а "Перламутрове Порно" виходив чеською, російською та болгарською.
Валерій Шевчук
Валерій Шевчук – живий класик української літератури. Майстер психологічної прози, він є представником шістдесятництва.
Його творчість – це і історичні романи, і проза про сучасне життя, а також літературознавчі праці. Багато його творів перекладено англійською. Один з найвідоміших з них – роман "Око прірви". Це історично-містична антиутопія, події якої розгортаються у 16 столітті. Але в тоталітарному режимі, який описує автор, легко впізнати СРСР.
Андрій Любка
Любка – один з наймолодших успішних українських романістів та поетів. 29-річний уродженець Латвії пише вірші, есеї, оповідання та романи українською мовою.
Окремі його вірші перекладені англійською, німецькою, сербською, португальською, російською, білоруською, чеською та польською мовами. Окрім цього, окремими виданнями у перекладі виходили його збірка оповідань "Кілер. Збірка історій" в польському видавництві Biuro literackie та збірка віршів в австрійському видавництві BAES.
- Актуальне
- Важливе