live
Супутник ASTRA-4A 12073 МГц. Поляризація-Н. Символьна швидкість 27500 Ксимв/с. FEC 3/4

Найавторитетніший довідник німецького правопису змінив Kiew на Kyjiw

Найавторитетніший довідник з правопису німецької мови Duden перейшов із російськомовної транскрипції назви столиці України на україномовну

Про це повідомив у Facebook міністр закордонних справ Павло Клімкін.

"Раніше, на жаль, у цьому словнику назва української столиці подавалася лише через російську транскрипцію. Тепер маємо всі підстави на повну силу запускати кампанію #kyjiwkeinkiew у німецькомовних країнах", - написав міністр.

Клімкін закликав українців та друзів України в німецькомовному просторі долучитися до зусиль українських дипломатичних установ та підтримати тренд правильного вживання українських географічних назв.

"Відлітаючи з віденського, берлінського чи мюнхенського аеропорту до Києва, ще приємніше буде повертатися на Батьківщину, якщо пункт призначення позначатимуть так, як його вимовляємо ми. Давайте разом долати лінгвістичну несправедливість стосовно української мови", - зазначив міністр.

  • Нагадаємо, відповідно до 10-ї Конференції ООН щодо стандартизації географічних назв, МЗС України закликало світову спільноту писати "Київ" латиницею згідно з українською формою назви, замість радянського зразка.
  • У жовтні 2018 року МЗС України спільно з Центром стратегічних комунікацій StratCom Ukraine розпочали онлайн-кампанію #CorrectUA, в рамках якої планують звертатися до іноземних ЗМІ з метою коригування правопису назви міста Київ - #KyivNotKiev.
  • 13 лютого 2019 року міжнародний лондонський аеропорт Лутон запровадив вживання назви столиці України відповідно до правопису англійською – Kyiv.

новини партнерів

‡агрузка...

16 жовтня, 2019 середа

16 жовтня, 2019 середа

Відео

Введіть слово, щоб почати