Найавторитетніший довідник німецького правопису змінив Kiew на Kyjiw
Найавторитетніший довідник з правопису німецької мови Duden перейшов із російськомовної транскрипції назви столиці України на україномовну
Про це повідомив у Facebook міністр закордонних справ Павло Клімкін.
"Раніше, на жаль, у цьому словнику назва української столиці подавалася лише через російську транскрипцію. Тепер маємо всі підстави на повну силу запускати кампанію #kyjiwkeinkiew у німецькомовних країнах", - написав міністр.
Клімкін закликав українців та друзів України в німецькомовному просторі долучитися до зусиль українських дипломатичних установ та підтримати тренд правильного вживання українських географічних назв.
"Відлітаючи з віденського, берлінського чи мюнхенського аеропорту до Києва, ще приємніше буде повертатися на Батьківщину, якщо пункт призначення позначатимуть так, як його вимовляємо ми. Давайте разом долати лінгвістичну несправедливість стосовно української мови", - зазначив міністр.
- Нагадаємо, відповідно до 10-ї Конференції ООН щодо стандартизації географічних назв, МЗС України закликало світову спільноту писати "Київ" латиницею згідно з українською формою назви, замість радянського зразка.
- У жовтні 2018 року МЗС України спільно з Центром стратегічних комунікацій StratCom Ukraine розпочали онлайн-кампанію #CorrectUA, в рамках якої планують звертатися до іноземних ЗМІ з метою коригування правопису назви міста Київ - #KyivNotKiev.
- 13 лютого 2019 року міжнародний лондонський аеропорт Лутон запровадив вживання назви столиці України відповідно до правопису англійською – Kyiv.
- Актуальне
- Важливе